Привет, дорогие читатели!
В век, когда хорошо развиты международные отношения, люди путешествуют по разным странам, приходится заполнять достаточно много документов. И здесь сразу же возникает много вопросов. Разрешить их вам поможет статья «Транслитерация на английский».
Основные правила
Транслитерация – это передача написания букв одного языка буквами другого. Так как русский алфавит и фонетика значительно отличаются, иногда достаточно сложно передать наши звуки буквами чужого языка. Помните прошлую статью про согласование времен?
Например, звуки [ж,] [йо], [й] не имеют соответствий. Из-за этого возникает множество споров и разногласий. Со временем правила меняются, поэтому я продемонстрирую Вам самые последние правила транслитерации 2018. Продемонстрирую Вам перевод в таблице:
| Русские буквы | Соответствующие им знаки латиницы |
| А | A |
| Б | B |
| В | V |
| Г | G |
| Д | D |
| Е | E |
| Ё | E |
| Ж | Zh |
| З | Z |
| И | I |
| Й | I |
| К | K |
| Л | L |
| М | M |
| Н | N |
| О | O |
| П | P |
| Р | R |
| С | S |
| Т | T |
| У | U |
| Ф | F |
| Х | Kh |
| Ц | Ts |
| Ч | Ch |
| Ш | SH |
| Щ | SHCH |
| Ъ | IE |
| Ы | Y |
| Ь | — |
| Э | E |
| Ю | IU |
| Я | IA |
В этом году уже выдают загранпаспорта по новому образцу. Из изменившегося то, что Ъ стал обозначаться в отличие от предыдущих правил. Буква Ц теперь пишется как TS, а не TC. Там, где использовалась Y теперь ставится I. Умеете правильно пользоваться транслитерацией на английский?
Будьте внимательны при заполнении документов. Очень важна правильная транслитерация с русского на английский. Если в вашем загранпаспорте обнаружена ошибка, этот документ является недействительным, и его необходимо поменять.
Подписывайтесь на мой блог. Находите еще больше полезных статей и правил, а так же вы получите в подарок — базовый разговорник по трем языкам, английскому, немецкому и французскому. Главный его плюс в том, что есть русская транскрипция, поэтому, даже не зная языка, можно с легкостью освоить разговорные фразы.
Чтобы помочь Вам избежать неприятных ситуаций, продемонстрирую примеры имен, фамилий и отчеств, написанных латиницей: Valerii Anatolevich Sukhorukov, Nadezhda Aleksandrovna Izmailova, Stanislav Petrovich Shukshin, Iana Fedorovna Shcherbak.
Если всё же остались сомнения, на различных сайтах можно проверить транслитерацию клавиатуры с русского на английский онлайн. Но будьте внимательны, убедитесь в том, что они подчиняются новым правилам. Кстати, частенько, при покупке авиабилетов происходит автоматический перевод на латиницу. Помните урок про причастный оборот?
Таблица с примерами фамилий
Но ведь не ограничивается же всё именем и фамилией. А что если вас просят указать адрес, например, при отправлении посылки или заполнении любого другого документа. Название улицы подчиняется вышесказанному правилу, а вот страну и город нужно уже перевести на английский. Конечно, если есть перевод. Вспоминали урок про притяжательную форму в английском?
Например, город Иркутск так и останется Irkutsk. Также нужно запомнить сокращения таких слов, как дом, улица и прочих. Предлагаю познакомиться с ними в таблице:
| бульвар | bulvar |
| деревня | der. |
| дом | d. или dom |
| имени | im. |
| квартал | kvartal |
| квартира | kv |
| область | obl. |
| переулок | per. |
| поселок | pos. |
| шоссе | shosse |
Порядок написания у всех стран разный, поэтому Вам следует уточнить этот вопрос.
Если вы заполняете документы в Великобритании нужно следовать такой схеме:
Номер дома, название улицы
Город
Индекс
Страна
Например, 41, Pushkinskaia street, Moscow, Russia, 450002
Надеюсь, что информация оказалась полезной для Вас. Хотите узнавать больше о языках, культуре и быте европейских стран, подписывайтесь на блог Viva Европа.
С Вами была я, филолог английского языка, Екатерина Мартынова.
Всем хорошего дня!







