Добрый день, дорогие друзья!
Наверняка Вам известно, что, если человек владеет несколькими иностранными, то ему гораздо легче освоить очередной новый. Почему? Одна из причин – это то, что слова многие похожи, так как они перенимаются из одного языка в другой. Как обстоят дела в английском, читайте в статье «Заимствования в английском».
С чего все началось
Если строить классификацию заимствований, то, конечно, делать это нужно по языкам, из которых они возникли. Причем, можно разделить их на древние и более современные. Так как рассматриваемый нами принадлежит к германской группе индоевропейской семьи, то и слов и грамматических конструкций в нем соответственно очень много германских. Ведь всё с него и началось! Поэтому такие слова, как good (хороший), bad (плохой), water (вода) – германские. Как правильно ставить знаки препинания в английском? Читайте вмоей прошлой статье.
К одному из древнейших влияний можно также отнести латинский. Во-первых, раньше англо-саксы имели прочные торговые отношения с Римской империей. И все слова, связанные с рынками или предметом торговли, пришли из латинского: market (рынок), pear (груша), cheap (дешевый), pound (фунт), cheese (сыр), pepper (перец), plant (растение). Будущее в прошедшем — сложная тема. Удалось разобраться?
Словам религиозного происхождения английский также обязан латинскому. В связи с тем, что службы всегда велись на нем в обиход вошли такие слова, как temple (храм), devil (дьявол), candle (свеча), cross (крест), anthem (гимн) и другие.
Также на латинском раньше писались научные работы, трактаты, поэтому слова литературы, научные термины, абстрактные понятия оказались усвоенными из него. Среди них можно встретить equal (равный), genius (гениальный), polite (вежливый), assume (предполагать).
Процесс заимствования латинского слова
Скандинавскому Британцы обязаны своими самыми употребляемыми словами: take (брать), cut (резать), skirt (юбка), sky (небо). Произошло это благодаря скандинавскому завоеванию где-то в IX веке. Все понятно в прошлой теме «Как писать эссе на английском»?
На смену скандинавам в Англию пришли нормандцы, говорившие в свою очередь на французском, на его нормандском диалекте. Со временем в Великобритании образовался англо-нормандский язык, подаривший стране большое количество французских заимствований. Это слова и из сферы религии, и из государственного уклада, и из бытовой жизни. Примеры: leisure (отдых), comfort (комфорт), enjoy (наслаждаться), niece (племянница), nephew (племянник), butcher (мясник), merchant (купец), cucumber (огурец), cabbage (капуста), biscuit (печенье), society (общество), democracy (демократия), journal (журнал).
Подписывайтесь на мой блог. Находите еще больше полезных статей и правил, а так же вы получите в подарок — базовый разговорник по трем языкам, английскому, немецкому и французскому. Главный его плюс в том, что есть русская транскрипция, поэтому, даже не зная языка, можно с легкостью освоить разговорные фразы.
Некоторые из них полностью ассимилировались, то есть язык принял их как родные, использует по своим правилам, и уже трудно сказать, что они были неродными. Например, enjoy или comfort. Другие же – нет, и всё еще читаются по правилам французского. В слове chauffeur (шофер) первые две буквы имеют звук «ш», несмотря на то, что в английском они читаются как «ч».
Французские заимствования
К более современным заимствованиям можно отнести итальянские. Их британцам подарила эпоха возрождения и интерес к музыке и культуре. Такие музыкальные термины, как opera (опера), sonata (соната), aria (ария), solo (соло), soprano (сопрано), piano (пианино) пришли из итальянского. Как ставить вопросы к подлежащему? Это был наш прошлый урок. Все понятно?
Многие реалии итальянской жизни также не были переведены, а были приняты в своем первоначальном виде: pizza (пицца), umbrella (зонтик), macaroni (макароны), gondola (гондола). Отношения с Испанией также повлияли на лексику и привнесли большое количество испанских слов: vanilla (ваниль), tomato (томат), tornado (торнадо), cocoa (какао), potato (картофель) и другие.
Заимствования из других языков
История славянских заимствований не имеет такого большого опыта, как предыдущие. Торговые отношения между Англией и Россией начали складываться гораздо позже, чем между другими странами, но они внесли интересные изменения. В основном это слова, понятия или реалии, которые можно встретить только в России. Междометия в английском — важная тема для устной и письменной речи. Остались вопросы?
Например, на политическом уровне: duma (дума), perestroika (перестройка), chinovnik (чиновник). Лексика на тему искусства: balalaika (балалайка), gusli (гусли). Бытовая: babushka (бабушка), samovar (самовар), vodka (водка), kasha (каша). Они представляют собой аллитерацию.
Заимствования из русского языка
Почему существуют исключения?
Многие изучающие жалуются, что невозможно выучить правила чтения английских слов. Запоминаешь одно правило и тут же тысяча исключений. Почему так? Всё дело в особенностях чтения заимствований. Начнем с того, что их существует три вида:
- Калькирование. Это когда части усваиваемой единицы переводятся по отдельности и затем соединяются по правилам исходного языка. Их можно встретить даже в русском: skyscraper – небоскреб.
- Транслитерация. Буквы иностранного слова заменяются на буквы родного, и читаются по правилам родного. Например, латинское audio находит свой отпечаток в audience (аудитория).
- Транскрипция. Это такие, при которых сохраняется изначальное звучание слова. В этом случае стоит обратить внимание на несколько нюансов. Например, во французских словах, как мы уже говорили выше, сочетание букв ch читается как «ш»: cliché [клише], chef [шеф].
Некоторые буквы попросту не читаются: queue [кью]. Сочетание ou произносится как «у»: route [рут], а «g» как «ж»: garage [гараж], voyage [вояж].
Хотите узнать больше? Тогда заходите на сайт школы lingualeo.com — новейшие технологии обучения, работа с разными уровнями и возрастами. Lingualeo — эффективные и интересные занятия, простые формы подачи материала и всегда актуальные темы.
Греческие единицы также диктуют свои правила. Так «ch» греческого происхождения нужно читать как «к»: Chemistry [кемистри], chameleon [камелеон].
Теперь Вы погрузились немного глубже в историю и, возможно, эта статья поможет Вам легче освоить некоторые правила чтения. Чтобы почитать и про другие интересные аспекты и получить полезную информацию о культуре разных стран, подписывайтесь на блог Viva Европа.
С Вами была я, филолог английского языка, Екатерина Мартынова.
Желаю всем хорошего настроения!